Social Buttons

Thursday, January 30, 2014

BAM Blog Questionnaire: Amaranta Leyva

by Jessica Goldschmidt and Claire Frisbie


Award-winning Mexican playwright Amaranta Leyva thought she knew the story of The Sleeping Beauty. But when she sat down to write her adaptation, Sleeping Beauty Dreams, for the puppet company Marionetas de la Esquina, a whole new tale of parents and children emerged. 

We caught up with Ms. Leyva to ask a little more about the production, part of BAMkids, at the BAM Fisher starting this weekend. And since you can catch the show in both English and Spanish versions, we've included both languages here!

1.  El guión de Los Sueños de la Bella Durmiente desvía del cuento original en unas maneras maravillosas. ¿Cual de los cambios te gusta más?

Creo que el que más disfruto en escena es cuando la princesa se pica con la corona. Es un momento que la gente no se espera y hay veces que podemos oír la sorpresa desde atrás de los títeres. Cuando elegí Sleeping Beauty para hacer una versión, necesitaba hablar de la relación entre padres e hijos y el miedo que se despierta en los padres porque a los hijos no les ocurra nada y la curiosidad en los niños por despertar al mundo. ¿Cómo lidiar con ambos sentimientos tan reales y tan contrarios a veces? Esa es la pregunta que quisera que el público , al terminar la obra, lo platique entre chicos y grandes.

Your script deviates from the original fairy tale in some wonderful ways. Which of your updates do you like the best?

I think the update I enjoy most is when the princess pricks herself on her crown. It’s a moment people don’t expect, and sometimes we can hear the [audience’s] surprise from backstage, behind the puppets. When I chose to do a version of Sleeping Beauty, I had to address the parent-child relationship—specifically the relationship between the fear all parents have because they don’t want anything to happen to their children, and the children’s inherent curiosity about the world. How do you deal with these feelings that are both so real and at times so contradictory? That’s the question I’d like the audience to discuss after seeing the piece.

2.  Han realizado la obra en México y por toda América. ¿Tienes algunas reacciones favoritas de los diferentes públicos?

De nuevo, el momento cuando la princesa se pica con la corona, otro momento es cuando comienzan los niños y dentro de los sueños cuando el dragón persigue a los niños. En estos momentos los niños exclaman lo que van sintiendo: sorpresa, nervios, risa nerviosa.... Lo que se oyen son respiraciones, wows y silencios. Todos on buenos indicios de que se han identificado con el personaje y que están en la historia y eso es muy valioso.

You've performed this piece in Mexico and all over America. Any favorite audience reactions?

Again, the moment when the princess pricks herself with the crown. Another moment is when the when the dragon chases the kids in their dreams. In these moments, the children in the audience express exactly what they’re feeling: surprise, nervousness, nervous laughter… What we hear are gasps, “wows”, and silences. All are a good indication that they have identified with the character and are “in” the story, and that is very rewarding.

3.  Si fueras títere, ¿que tipo serías?

Sería una marioneta de hilos, para poder sentir como me manipulan unos hilos. Aunque a veces, creo, que cuando estoy cansada soy un títere de varilla porque no puedo doblar la cintura ni las rodillas sino que me siento rígida.

If you were a puppet, what kind would you like to be?

I’d be a marionette, to feel what it’s like to be manipulated by strings. Though sometimes when I’m tired I feel like I’m a rod puppet because I can’t bend at the waist or bend my knees because I’m so stiff.

4.  La protagonista de la obra viaja bastante lejos para encontrar su querido. ¿Que tan lejos has viajado por el amor (romántico o cualquier tipo)?

Ufff, me fui de México, un país con clima cálido a Canadá a vivir en la nieve. Ahí tuve a mi hija Alicia, a la que dedico esta historia. A lo mejor Canadá no está tan lejos en México pero siempre, cambiar de país es toda una aventura que comienza por el lenguaje.

Your heroine goes a long way to find her beloved. How far have you traveled for love (romantic or otherwise)?

Oof, I left Mexico, a country with a warm climate, for Canada to live in the snow. I had my daughter Alicia—for whom this story is dedicated—there. Luckily Canada isn’t that far from Mexico, but it’s always an adventure to change countries; an adventure that begins with language.

5.  ¿Que es lo que más esperas hacer en Brooklyn? 

Poder sentir y platicar con los niños. Saber lo que pensaron de la obra y lo que sintieron. Saber de su realidad, lo que les gusta, lo que no les gusta, lo que les da miedo, lo que les provoca valor...

What are you most looking forward to doing in Brooklyn?

To be able to sit and chat with the children. To know what they thought about the piece and what they felt. To know their reality, what they like, what they don’t like, what scares them, what they value…

Sleeping Beauty Dreams runs Feb 1—Feb 8. Tickets are available here.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.